俺の国語辞典

辞書好き。気になる言葉のメモや思考の記録です。

保護する(ほごする)とは

意味:掘り出し物を入手する

単に中古品を扱う店でお宝を購入しただけのことを、本人は自分が目利きと自負していて、その価値のわからない有象無象の手に対象物が渡るのを防いだ、挙げ句の果てに文化的な価値の毀損や埋没を防ぐ価値ある活動を全うしたと言わんばかりの意味合いを多分に含む比喩語。

そこ? とは

意味:視点がずれてるんじゃないの?

間投詞的に発せられるツッコミの言葉。暗黙の共通認識のもとに議論を繰り広げていたと自分が思っていたところ、相手が論点を認識していなかったり意図的にずらすような発言をした際に浴びせる現代的な常套句。語気をやわらげて発すれば軽い指摘や合いの手になるが、語気を強めれば批判の意を表す。

デッドテックとは

意味:高度な科学技術を持ちながら退廃した様

荒廃したスラム街で使い古されたハイテク機器が無造作に扱われているような状態を形容する言葉。輝かしい未来に対するアンチテーゼ。特にカルト的人気を誇るB級SF映画ブレードランナー」の世界観を指すことが一般的で、そのような近未来をデッドテックフューチャーと言う。

【造語】善意のエルサゲート(ぜんいのえるさげーと)とは

意味:悪気はないけど子供を心的に傷つける作品

エルサとは「アナと雪の女王」の主人公の名前。子供向け動画作品を表す。ゲートは疑獄。エルサゲートとは子供の心を傷つけることを目的とした悪意のある動画作品。

作者に悪意がない場合や、むしろ高邁な信念を胸に秘め確信的であると、一般的に保護者が子供に与えたくない情報、ーたとえば性、死、不条理などー を扱う際、表現が写実的で不都合な真実が露見する。それに対して受け手である子供の感情処理が追いつかない場合、結果的に心的な傷となる。この両者のギャップを原因とした悲劇と言える。

 

【中国語】意味も発音も似ている中国語と英語

快 kuài → quick:

意味:速い

 

醬 jiàng → jam:

意味:ペースト状のもの

 

波 bō → pulse:

意味:波動

 

配 pèi → pay:

意味:配分する

 

塔 tǎ → tower:

意味:塔

 

汁 zhī → juice:

意味:ジュース

 

發 fā →fire:

意味:発する

 

鞋 xié → shoe

意味:靴